Pourquoi les laïcs ont peur
-
- .
- Posts: 928
- Joined: Tue Apr 10, 2007 7:25 am
- Location: Paris
ÃÎí ÚãÇÏ ¡ÌãáÊß ÇáÛíÑ ÇáãÝíÏÉ ÔåÇÏÉ Úáì ÖÚÝ Êãßøäß ãä áÛÉ ÇáÞÇÝ æ ÇáÙøÇÏ¡ßãÇ Ãäø Êåßøã ÑíÊÔí æ ÓÊæÑãÈÑíäÛÑ ÏáíáÇð áÅÝÊÞÇÑåãÇ ÇáÍÏø ÇáÇÏäì áÂáíÇÊ ÇáßÊÇÈÉ æ ÝäæäåÇ
ÃãøÇ ÑÖæÇä¡ÝÍÏøË æ áÇ ÍÑÌ¡ÝÅÈÊåÇÌå ÈãÇ ßÊÈÊ áíáì æÃÎØÑ ãäå ãÇ ÊÝÖøá ÈßÊÇÈÊå ãä ãÓÎÑÉ áÛæíøÉ ãßÑæåÉ ÏÇÑÌíøÉ¡íãËøá ãÏì ÚãÞ ÇáßÇÑËÉ ÇáËøÞÇÝíøÉ ÇáøÊí ÊÊÎÈøØ Ýí ÖáãÇÊåÇ ÈáÇÏäÇ ÇáÚÑÈíøÉ
ÃãøÇ ÑÖæÇä¡ÝÍÏøË æ áÇ ÍÑÌ¡ÝÅÈÊåÇÌå ÈãÇ ßÊÈÊ áíáì æÃÎØÑ ãäå ãÇ ÊÝÖøá ÈßÊÇÈÊå ãä ãÓÎÑÉ áÛæíøÉ ãßÑæåÉ ÏÇÑÌíøÉ¡íãËøá ãÏì ÚãÞ ÇáßÇÑËÉ ÇáËøÞÇÝíøÉ ÇáøÊí ÊÊÎÈøØ Ýí ÖáãÇÊåÇ ÈáÇÏäÇ ÇáÚÑÈíøÉ
-
- .
- Posts: 928
- Joined: Tue Apr 10, 2007 7:25 am
- Location: Paris
Imed2Bizerte wrote:ÃÎÊí ÌæÏÉ¡ ÓÃÚØíß ÇáÏáíá Úáì ÚÏã Êãßäß ãä ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ¡ åá ÊÚáãíä Ãä ßÊÇÈÉ ÇáÛíÑ ÇáãÝíÏÉ íÚÊÈÑ ÎØà äÍæíÇð¡æ ÇáÕæÇÈ åæ ÌãáÊß ÛíÑ ÇáãÝíÏÉ :Ï ÝÃÑÌæ ãäß Ãä ÊÊÃßÏí ãä ÞÏÑÇÊß ÇááÛæíÉ ÞÈá ÞÈá Ñãíí ÈÇáÅÊåÇãÇÊ
salut imed,jouda a raison car en arabe deux articles qui se suivent le sont pour ÇáÊøÃßíÏ et dans ton cas,c'est aussi pour ÇáÊøäÏíÏ
PS: jouda s'ecrit ainsi en arabe: ÌæÏÇ et non ÌæÏÉ qui a un tout autre sens.
-
- .
- Posts: 928
- Joined: Tue Apr 10, 2007 7:25 am
- Location: Paris
Leila, je te donne tout le temps qu'il faut pour me prouver que ce que j'ai dit est faux! En attendant je t'ai copié cette règle linguistique qu'on nous enseigné au collège :
( Çá ) ÇáÊÚÑíÝ áÇ ÊÏÎá Úáì ÛíÑ ¡ Ýí ÍÇá ÇÑÊÈÇØåÇ ÈãÖÇÝ Åáíå. ãËáÇð:
áÇ íÌæÒ Ãä äÞæá: ÇáÛíÑ ßÇãá. ÇáÛíÑ Ìãíá. ÇáÛíÑ ãäÇÓÈ. ÇáÛíÑ ãÚÞæá...... ÅáÎ.
ÇáÕÍíÍ: ÛíÑ ÇáßÇãá . ÛíÑ ÇáÌãíá. ÛíÑ ÇáãäÇÓÈ. ÛíÑ Çáããßä..... ÅáÎ.
( Çá ) ÇáÊÚÑíÝ áÇ ÊÏÎá Úáì ÛíÑ ¡ Ýí ÍÇá ÇÑÊÈÇØåÇ ÈãÖÇÝ Åáíå. ãËáÇð:
áÇ íÌæÒ Ãä äÞæá: ÇáÛíÑ ßÇãá. ÇáÛíÑ Ìãíá. ÇáÛíÑ ãäÇÓÈ. ÇáÛíÑ ãÚÞæá...... ÅáÎ.
ÇáÕÍíÍ: ÛíÑ ÇáßÇãá . ÛíÑ ÇáÌãíá. ÛíÑ ÇáãäÇÓÈ. ÛíÑ Çáããßä..... ÅáÎ.
ãÇ ÏåÇß íÇ ÃÎí ÚãÇÏ¿
ÃÎÊß ÌæÏÇ ãä Ãåá ÇáäøÍæ ÇáÔøÏÇÏ
ÝáÇ ÊÎÇÝ Ýíå ãäß ÚäÇÏ
æáÇ ÌæÑÇ æ áÇ ÅÓÊÈÏÇÏ
ÃÚáøãß æ ãÚÇß ßáø ãä Ýí ÇáÈáÇÏ
Åäøß ÊÚíÔ Ýí ãíáæÒó ÇáÃÈÚÇÏ
æáíÓ áß Ýí áÛÊäÇ ÅãÊÏÇÏ
ÈÇÊ ÏãÇÛß ÇáÚÑÈíø ÑÞÇÏ
æÃÝÇÞ Úáì ÌÑÓ ßäíÓÉ ÇáãáÍÇÏ
ÃÑÏäÇß áÍÖÇÑÊäÇ ÅãÊÏÇ
ÝÕÑÊ æ ÑíÊÔí áÔÞÑæÇÊ ÝÑäÓÇ ÚÈøÇÏ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
ÃÎÊß ÌæÏÇ ãä Ãåá ÇáäøÍæ ÇáÔøÏÇÏ
ÝáÇ ÊÎÇÝ Ýíå ãäß ÚäÇÏ
æáÇ ÌæÑÇ æ áÇ ÅÓÊÈÏÇÏ
ÃÚáøãß æ ãÚÇß ßáø ãä Ýí ÇáÈáÇÏ
Åäøß ÊÚíÔ Ýí ãíáæÒó ÇáÃÈÚÇÏ
æáíÓ áß Ýí áÛÊäÇ ÅãÊÏÇÏ
ÈÇÊ ÏãÇÛß ÇáÚÑÈíø ÑÞÇÏ
æÃÝÇÞ Úáì ÌÑÓ ßäíÓÉ ÇáãáÍÇÏ
ÃÑÏäÇß áÍÖÇÑÊäÇ ÅãÊÏÇ
ÝÕÑÊ æ ÑíÊÔí áÔÞÑæÇÊ ÝÑäÓÇ ÚÈøÇÏ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
-
- .
- Posts: 928
- Joined: Tue Apr 10, 2007 7:25 am
- Location: Paris
ãÇ ÏåÇß íÇ ÃÎí ÚãÇÏ¿
ÃÎÊß ÌæÏÇ ãä Ãåá ÇáäøÍæ ÇáÔøÏÇÏ
ÝáÇ ÊÎÇÝ Ýíå ãäß ÚäÇÏ
æáÇ ÌæÑÇ æ áÇ ÅÓÊÈÏÇÏ
ÃÚáøãß æ ãÚÇß ßáø ãä Ýí ÇáÈáÇÏ
Åäøß ÊÚíÔ Ýí ãíáæÒó ÇáÃÈÚÇÏ
æáíÓ áß Ýí áÛÊäÇ ÅãÊÏÇÏ
ÈÇÊ ÏãÇÛß ÇáÚÑÈíø ÑÞÇÏ
æÃÝÇÞ Úáì ÌÑÓ ßäíÓÉ ÇáãáÍÇÏ
ÃÑÏäÇß áÍÖÇÑÊäÇ ÅãÊÏÇ
ÝÕÑÊ æ ÑíÊÔí áÔÞÑæÇÊ ÝÑäÓÇ ÚÈøÇÏ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
ça rime bien, c'est fun, mais, c'est plutôt du ÓÌÚ sur le mode de la maqâmât que de la poésie!!!
Le terme de maqâmât, que l'on traduit par "séances", désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Il est composé de récits courts,drôles et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Les Maqâmât d'al-Harîrî, par exemple, narrent les aventures de deux protagonistes : le narrateur al-Hârith (jouda) et le héros Abû Zayd (imed), vagabond bohême et fripon dont les tribulations à travers le monde sont l'occasion de portraits ironiques et d'anecdotes croquées sur le vif. Très appréciées pour leur humour, c'est une prouesse stylistique amusante et intraduisibles. Traduite, ça ne veut strictement rien dire.
Par rapport rapport à la grammaire ÇáäÍæ æÇáÚÑæÖ la perspective semble prometteuse!!!! wazzana kabira æÒÇäÉ áÇ ãËíá áåÇ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
La forme interrogative n'est pas tout à fait au point
æíÍß íÇ ÃÎÊÇå
ÃÎÊß ÌæÏÇ ãä Ãåá ÇáäøÍæ ÇáÔøÏÇÏ
ÝáÇ ÊÎÇÝ Ýíå ãäß ÚäÇÏ
æáÇ ÌæÑÇ æ áÇ ÅÓÊÈÏÇÏ
ÃÚáøãß æ ãÚÇß ßáø ãä Ýí ÇáÈáÇÏ
Åäøß ÊÚíÔ Ýí ãíáæÒó ÇáÃÈÚÇÏ
æáíÓ áß Ýí áÛÊäÇ ÅãÊÏÇÏ
ÈÇÊ ÏãÇÛß ÇáÚÑÈíø ÑÞÇÏ
æÃÝÇÞ Úáì ÌÑÓ ßäíÓÉ ÇáãáÍÇÏ
ÃÑÏäÇß áÍÖÇÑÊäÇ ÅãÊÏÇ
ÝÕÑÊ æ ÑíÊÔí áÔÞÑæÇÊ ÝÑäÓÇ ÚÈøÇÏ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
ça rime bien, c'est fun, mais, c'est plutôt du ÓÌÚ sur le mode de la maqâmât que de la poésie!!!
Le terme de maqâmât, que l'on traduit par "séances", désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Il est composé de récits courts,drôles et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Les Maqâmât d'al-Harîrî, par exemple, narrent les aventures de deux protagonistes : le narrateur al-Hârith (jouda) et le héros Abû Zayd (imed), vagabond bohême et fripon dont les tribulations à travers le monde sont l'occasion de portraits ironiques et d'anecdotes croquées sur le vif. Très appréciées pour leur humour, c'est une prouesse stylistique amusante et intraduisibles. Traduite, ça ne veut strictement rien dire.
Par rapport rapport à la grammaire ÇáäÍæ æÇáÚÑæÖ la perspective semble prometteuse!!!! wazzana kabira æÒÇäÉ áÇ ãËíá áåÇ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
La forme interrogative n'est pas tout à fait au point
æíÍß íÇ ÃÎÊÇå
Malheureux, les pays qui ont besoin de héros
Je me demande par quelle gymnastique mentale tu arrives à désigner les laïcs par ce verset???. L'extrapolation est édifiante mais totalement improbable.Åä ÇáÚáãÇäííä ÇáÐíä íÕÏÞ Ýíåã Þæá Çááå Ìá æÚáÇ: íõÑöíÏõæäó Ãóäú íõØúÝöÆõæÇ äõæÑó Çááøóåö ÈöÃóÝúæóÇåöåöãú æóíóÃúÈóì Çááøóåõ ÅöáøóÇ Ãóäú íõÊöãøó äõæÑóåõ æóáóæú ßóÑöåó ÇáúßóÇÝöÑõæäó * åõæó ÇáøóÐöí ÃóÑúÓóáó ÑóÓõæáóåõ ÈöÇáúåõÏóì æóÏöíäö ÇáúÍóÞøö áöíõÙúåöÑóåõ Úóáóì ÇáÏøöíäö ßõáøöåö æóáóæú ßóÑöåó ÇáúãõÔúÑößõæäó [ÇáÊæÈÉ:32-33]
Je te conseille de ne pas trop prendre tes envies pour du coran et te rappelles à un peu de modestie et surtout à ces deux versets:
æóãöäúåõãú Ãõãøöíøõæäó áÇó íóÚúáóãõæäó ÇáúßöÊóÇÈó ÅöáÇøó ÃóãóÇäöíøó æóÅöäú åõãú
ÅöáÇøó íóÙõäøõæäó
2.78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
Ýóæóíúáñ áøöáøóÐöíäó íóßúÊõÈõæäó ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÃóíúÏöíåöãú
Ëõãøó íóÞõæáõæäó åóÜÐóÇ ãöäú ÚöäÏö Çááøåö áöíóÔúÊóÑõæÇú Èöåö ËóãóäÇð ÞóáöíáÇð
Ýóæóíúáñ áøóåõã ãøöãøóÇ ßóÊóÈóÊú ÃóíúÏöíåöãú æóæóíúáñ áøóåõãú ãøöãøóÇ íóßúÓöÈõæäó
2.79. Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent !
Malheureux, les pays qui ont besoin de héros
c'est du ÊÑÕíÚ un peu plus élaboré que le ÓÌÚ quand même.felten wrote: ça rime bien, c'est fun, mais, c'est plutôt du ÓÌÚ sur le mode de la maqâmât que de la poésie!!!
Le terme de maqâmât, que l'on traduit par "séances", désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Il est composé de récits courts,drôles et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Les Maqâmât d'al-Harîrî, par exemple, narrent les aventures de deux protagonistes : le narrateur al-Hârith (jouda) et le héros Abû Zayd (imed), vagabond bohême et fripon dont les tribulations à travers le monde sont l'occasion de portraits ironiques et d'anecdotes croquées sur le vif. Très appréciées pour leur humour, c'est une prouesse stylistique amusante et intraduisibles. Traduite, ça ne veut strictement rien dire.
Par rapport rapport à la grammaire ÇáäÍæ æÇáÚÑæÖ la perspective semble prometteuse!!!! wazzana kabira æÒÇäÉ áÇ ãËíá áåÇ
ÃÒíÏß Ãã íßÝíß ãä ÔÚÑí ÑßÇÏ¿
La forme interrogative n'est pas tout à fait au point
æíÍß íÇ ÃÎÊÇå
une seconde s'il te plaît je vais chercher le clavier en arabe et je te réponds
ÚÕíøõ ÇáãÑÊÖì ããÊäÚå¡ ÞÇá æíÍß ÃÎÊÇå
áã íÑÞ áå ÊÑÕíÚí æáÇ ÕÑÝå ãä äÍæÇå
ÞáÊ ãåáÇ ÃÎí ÝáÊÇä¡ÝãÇ ãÑÇÏß ãÚäÇå¿
áã íßä ÃÈí ÓíÈæíå æáÇ Ããøí ãä ÓáÇáÉ ãäíøÇå
ÝáíÓ áí Ýí ÇáÚáã ãËÞÇá ÐÑøÉ ãä ãÍÊæÇå
ÃäÇÔÏß ÇáÚÏá Ýí Íõßãß Ïæä ÌóæúÑóÇå
ÝÃäÇ ØÇáÈÉ áã íßÊãá ÈÚÏ äÕÇÈí æÇáßãÇá ááå
Ýåá ÃÊíÊ íÇÃÎí ÝáÊÇä ÈãËáå Ãæ ÍÊì ÃÏäÇå¿